Table of ContentsView AllTable of ContentsWhat to Know About the Sapir-Whorf HypothesisReal-World Examples of Linguistic RelativityLinguistic Relativity in Psychology

Table of ContentsView All

View All

Table of Contents

What to Know About the Sapir-Whorf Hypothesis

Real-World Examples of Linguistic Relativity

Linguistic Relativity in Psychology

Close

The Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic relativity, refers to the idea that thelanguagea person speaks can influence their worldview, thought, and even how they experience and understand the world.

While more extreme versions of the hypothesis have largely been discredited, a growing body of research has demonstrated that language can meaningfully shape how we understand the world around us and even ourselves.

Keep reading to learn more about linguistic relativity, including some real-world examples of how it shapes thoughts, emotions, and behavior.

Understanding Body Language and Facial Expressions

The hypothesis is named after anthropologist and linguist Edward Sapir and his student, Benjamin Lee Whorf. While the hypothesis is named after them both, the two never actually formally co-authored a coherent hypothesis together.

This Hypothesis Aims to Figure Out How Language and Culture Are Connected

Sapir was interested in charting the difference in language and cultural worldviews, including how language and culture influence each other. Whorf took this work on how language and culture shape each other a step further to explore how different languages might shape thought and behavior.

Since then, the concept has evolved into multiple variations, some more credible than others.

Linguistic Determinism Is an Extreme Version of the Hypothesis

Linguistic determinism, for example, is a more extreme version suggesting that a person’s perception and thought are limited to the language they speak. An early example of linguistic determinism comes from Whorf himself who argued that the Hopi people in Arizona don’t conjugate verbs into past, present, and future tenses as English speakers do and that their words for units of time (like “day” or “hour”) were verbs rather than nouns.

From this, he concluded that the Hopi don’t view time as a physical object that can be counted out in minutes and hours the way English speakers do. Instead, Whorf argued, the Hopi view time as a formless process.

There is some evidence for a more nuanced version of linguistic relativity, which suggests that the structure and vocabulary of the language you speak can influence how you understand the world around you. To understand this better, it helps to look at real-world examples of the effects language can have on thought and behavior.

Different Languages Express Colors Differently

Color is one of the most common examples of linguistic relativity. Most known languages have somewhere between two and twelve color terms, and the way colors are categorized varies widely. In English, for example, there are distinct categories forblueandgreen.

Blue and GreenBut in Korean, there is one word that encompasses both. This doesn’t mean Korean speakers can’t see blue, it just means blue is understood as a variant of green rather than a distinct color category all its own.In Russian, meanwhile, the colors that English speakers would lump under the umbrella term of “blue” are further subdivided into two distinct color categories, “siniy” and “goluboy.” They roughly correspond to light blue and dark blue in English. But to Russian speakers, they are as distinct asorangeandbrown.

Blue and Green

But in Korean, there is one word that encompasses both. This doesn’t mean Korean speakers can’t see blue, it just means blue is understood as a variant of green rather than a distinct color category all its own.In Russian, meanwhile, the colors that English speakers would lump under the umbrella term of “blue” are further subdivided into two distinct color categories, “siniy” and “goluboy.” They roughly correspond to light blue and dark blue in English. But to Russian speakers, they are as distinct asorangeandbrown.

But in Korean, there is one word that encompasses both. This doesn’t mean Korean speakers can’t see blue, it just means blue is understood as a variant of green rather than a distinct color category all its own.

In Russian, meanwhile, the colors that English speakers would lump under the umbrella term of “blue” are further subdivided into two distinct color categories, “siniy” and “goluboy.” They roughly correspond to light blue and dark blue in English. But to Russian speakers, they are as distinct asorangeandbrown.

In one study comparing English and Russian speakers,participants were shown a color square and then asked to choose which of the two color squares below it was the closest in shade to the first square.

The test specifically focused on varying shades of blue ranging from “siniy” to “goluboy.” Russian speakers were not only faster at selecting the matching color square but were more accurate in their selections.

Color Psychology: Does It Affect How You Feel?

The Way Location Is Expressed Varies Across Languages

As a result, Aboriginal Australians have to be constantly attuned to cardinal directions because their language requires it (just as Russian speakers develop a more instinctive ability to discern between shades of what English speakers call blue because their language requires it).

So when you ask a Guugu Ymithirr speaker to tell you which way south is, they can point in the right direction without a moment’s hesitation. Meanwhile, most English speakers would struggle to accurately identify South without the help of a compass or taking a moment to recall grade school lessons about how to find it.

The concept of these cardinal directions exists in English, but English speakers aren’t required to think about or use them on a daily basis so it’s not as intuitive or ingrained in how they orient themselves in space.

Just as with other aspects of thought and perception, the vocabulary and grammatical structure we have for thinking about or talking about what we feel doesn’t create our feelings, but it does shape how we understand them and, to an extent, how we experience them.

For example, the ability to detect displeasure from a person’s face is universal. But in a language that has the words “angry” and “sad,” you can further distinguish what kind of displeasure you observe in their facial expression. This doesn’t mean humans never experienced anger or sadness before words for them emerged. But they may have struggled to understand or explain the subtle differences between different dimensions of displeasure.

In one study of English speakers,toddlers were shown a picture of a person with an angry facial expression. Then, they were given a set of pictures of people displaying different expressions including happy, sad, surprised, scared, disgusted, or angry. Researchers asked them to put all the pictures that matched the first angry face picture into a box.

The two-year-olds in the experiment tended to place all faces except happy faces into the box. But four-year-olds were more selective, often leaving out sad or fearful faces as well as happy faces. This suggests that as our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

As our vocabulary for talking about emotions expands, so does our ability to understand and distinguish those emotions.

Words for emotions, like words for colors, are an attempt to categorize a spectrum of sensations into a handful of distinct categories. And, like color, there’s no objective or hard rule on where the boundaries between emotions should be which can lead to variation across languages in how emotions are categorized.

Emotions Are Categorized Differently in Different Languages

Just as different languages categorize color a little differently, researchers have also found differences in how emotions are categorized. In German, for example, there’s an emotion called “gemütlichkeit.”

Harold Hong, MD, PsychiatristThe lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don’t experience that emotion.

Harold Hong, MD, Psychiatrist

The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don’t experience that emotion.

You may have felt gemütlichkeit when staying up with your friends to joke and play games at a sleepover. You may feel it when you visit home for the holidays and spend your time eating, laughing, and reminiscing with your family in the house you grew up in.

In Japanese, the word “amae” is just as difficult to translate into English. Usually, it’s translated as “spoiled child” or “presumed indulgence,” as in making a request and assuming it will be indulged. But both of those have strong negative connotations in English and amae is apositive emotion.

You might have felt amae when your car broke down and you immediately called your mom to pick you up, without having to worry for even a second whether or not she would drop everything to help you.

Regardless of which languages you speak, though, you’re capable of feeling both of these emotions. “The lack of a word for an emotion in a language does not mean that its speakers don’t experience that emotion,” Dr. Hong explained.

What This Means For You“While having the words to describe emotions can help us better understand and regulate them, it is possible to experience and express those emotions without specific labels for them.” Without the words for these feelings, you can still feel them but you just might not be able to identify them as readily or clearly as someone who does have those words.

What This Means For You

“While having the words to describe emotions can help us better understand and regulate them, it is possible to experience and express those emotions without specific labels for them.” Without the words for these feelings, you can still feel them but you just might not be able to identify them as readily or clearly as someone who does have those words.

The 6 Types of Basic Emotions and Their Effect on Human Behavior

3 SourcesVerywell Mind uses only high-quality sources, including peer-reviewed studies, to support the facts within our articles. Read oureditorial processto learn more about how we fact-check and keep our content accurate, reliable, and trustworthy.Rhee S.Lexicalization patterns in color naming in Korean. In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rheWinawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L.Russian blues reveal effects of language on color discrimination. Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H.The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism. Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

3 Sources

Verywell Mind uses only high-quality sources, including peer-reviewed studies, to support the facts within our articles. Read oureditorial processto learn more about how we fact-check and keep our content accurate, reliable, and trustworthy.Rhee S.Lexicalization patterns in color naming in Korean. In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rheWinawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L.Russian blues reveal effects of language on color discrimination. Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H.The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism. Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

Verywell Mind uses only high-quality sources, including peer-reviewed studies, to support the facts within our articles. Read oureditorial processto learn more about how we fact-check and keep our content accurate, reliable, and trustworthy.

Rhee S.Lexicalization patterns in color naming in Korean. In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rheWinawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L.Russian blues reveal effects of language on color discrimination. Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H.The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism. Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

Rhee S.Lexicalization patterns in color naming in Korean. In: Raffaelli I, Katunar D, Kerovec B, eds. Studies in Functional and Structural Linguistics. Vol 78. John Benjamins Publishing Company; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rhe

Winawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L.Russian blues reveal effects of language on color discrimination. Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785.  10.1073/pnas.0701644104

Lindquist KA, MacCormack JK, Shablack H.The role of language in emotion: predictions from psychological constructionism. Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

Meet Our Review Board

Share Feedback

Was this page helpful?Thanks for your feedback!What is your feedback?HelpfulReport an ErrorOtherSubmit

Was this page helpful?

Thanks for your feedback!

What is your feedback?HelpfulReport an ErrorOtherSubmit

What is your feedback?